|
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПРОФЕССИИ
Переводчик – специалист, занимающийся переводом устной и письменной речи с одного языка на другой. Профессия переводчика – одна из древнейших. Раньше их называли “толмачами”. По определению толкового словаря Ожегова С.И., «толмач» (устаревшее)-переводчик во время беседы, переговоров. Необходимость в профессии переводчика возникла как только сложились национальные языки.
На земле насчитывается 2500-3000 языков. Существует ряд классификаций языков. Основными из них являются:
- ареальная (географическая);
- генеалогическая (родственные языки) ;
- типологическая ( типы грамматического строя языков);
- функциональная (роль функции языка и его распространенность в мире).
Для точного перевода переводчику необходимо не только хорошее знание иностранного языка, но и умение замечать особенности чужого языка в сравнении с родным, передать специфику стиля переводимого автора (текста). А для этого необходимо знать в совершенстве и свой родной язык.
Специфика профессиональной деятельности переводчика определяется конкретными условиями рабочего места. Различают несколько видов профессиональной деятельности переводчика:
- переводчик синхронный (переводчик-референт) – переводит научно-технические, общественно-политические, экономические и другие тексты в процессе непосредственного контакта представителей зарубежных фирм со специалистами предприятий, учреждений, организаций России, а также выступления на конференциях, конгрессах и других международных встречах.
- гид-переводчик – сопровождает русско-язычную туристическую группу во время ее пребывания за рубежом.
- технический переводчик - осуществляет письменные переводы научно-технической, общественно-политической, экономической, художественной литературы.
СОДЕРЖАНИЕ ТРУДА
Несмотря на различные виды деятельности переводчика, содержание труда от этого не меняется.
В о б я з а н н о с т и переводчика входят:
- перевод любой специальной литературы, нормативной документации, материалов переписки с зарубежными странами, редактирование переводов;
- прямой перевод устной (бесед, совещаний, телефонных переговоров…) и письменной речи;
- подготовка аннотаций и рефератов иностранной литературы и научно-технической документации;
- унификация (приведение к единой системе) терминов, совершенствование понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники;
- проведение экскурсий по культурно-историческим местам для иностранных граждан;
- сопровождение иностранных граждан во время их деловых визитов в страну.
Таким образом, основная ц е л ь деятельности переводчика – перевод устной и письменной речи с одного языка на другой.
Основной п р е д м е т т р у д а - знаковые системы (тексты на родном и иностранных языках), сопутствующий – человек (информационно-коммуникационное обслуживание).
В своей работе переводчик использует вещественные (орудийные) с р е д с т в а т р у д а – ручные (ручка, каркндаш), электрические (телефон), электронные (персональный компьютер). Но основными являются его невещественные (функциональные) средства – долговременная и оперативная память, внимание, грамотная письменная и устная родная и иностранная речь, а также органы чувств – зрение, слух.
Работа переводчика имеет четко определенный х а р а к т е р и осуществляется в соответствии с действующими:
- должностными обязанностями;
- руководящими и нормативными документами;
- положениями, инструкциями, другими руководящими материалами;
- основами научного и литературного редактирования;
- нормами профессиональной этики.
Труд пеерводчика имеет такую о р г а н и з а ц и ю, при которой он самостоятельно выполняет свою работу и за нее отвечает.
Ф у н к ц и о н а л ь н о переводчик является исполнителем, особенно когда он делает синхронный перевод, где его практическая деятельность зависит от волеизъявления других людей (в частности во времени и в пространстве). Отсюда, как следствие, ненормированный рабочий день, неделя.
Контакты у переводчика многочисленные, разноуровневые, с меняющимся кругом лиц - это клиенты, должностные лица предприятий, организаций, учреждений, сотрудники, делегации .
Переводчик несет повышенную м о р а л ь н у ю ответственность - перед клиентом за свои профессиональные действия (точность перевода, этичность поведения).
Переводчик может иметь комфортное рабочее место, оборудованное телефоном, компьютером. Но может много и часто перемещаться.
Психофизиологическую напряженност в работу переводчика могут вносить следующие факторы:
- повышенная моральная ответственность;
- постоянное общение с людьми (вынужденная временная и пространственная привязка);
- физические нагрузки (ходьба);
- ненормированный график работы.
ТРЕБОВАНИЯ ПРОФЕССИИ К ИНДИВИДУАЛЬНЫМ СПОСОБНОСТЯМ И ОСОБЕННОСТЯМ СПЕЦИАЛИСТА
- нервно-психическая устойчивость;
- развитое словесно-логическое мышление;
- хорошая долговременная память и оперативная память;
- грамотная, четкая, понятная устная и письменная родная и иностранная речь;
- выносливость слухового и зрительного анализаторов;
- физическая выносливость;
- внешняя привлекательность (желательно).
ТРЕБОВАНИЕ ПРОФЕССИИ К ЛИЧНОСТНЫМ СПОСОБНОСТЯМ И КАЧЕСТВАМ
СПЕЦИАЛИСТА
- стрессоустойчивость;
- умение управлять собой, личная организованность;
- социальный интеллект (способность понимать поведение людей);
- коммуникативные и организаторские способности;
- готовность выполнять указания и волю других людей;
- обязательность;
- ответственность;
- хороший вкус (требования к внешнему облику).
МЕДИЦИНСКИЕ ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Работа переводчика не рекомендуется людям с заболеваниями:
- нервно-психическими;
- сердечно-сосудистыми;
- опорно-двигательного аппарата;
- хроническими инфекционными;
- аллергическими;
- верхних дыхательных путей;
- зрительного и слухового анализаторов;
- речеголосового аппарата.
ДОПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ
Необходимы знания по иностранному языку, русскому языку и литературе, истории, информатике в рамках школьной программы.
ПУТИ ПОЛУЧЕНИЯ ПРОФЕССИИ
Профессии переводчика обучают в учреждениях высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.
РОДСТВЕННЫЕ ПРОФЕССИИ
Преподаватель иностранного языка, лингвист, секретарь-референт.
|